Дошли руки до книги Джона Молдина и Джонатана Теппера, которую давно собирался прочесть: John Mauldin and Johnathan Tepper, Endgame: The End of teh Debt Supercycle and How it Changes Everything (Wiley, 2011). с текстами Молдина я давно знаком и считаю его очень интересным автором.

И вот чудо -- оказывается книгу выпустило на русском языке под названием "Развязка" в 2013 году издательство "Манн, Иванов и Фербер". Вот и славно, думаю. В любом случае я по-английски медленнее читаю, чем по-русски. Купил электронную pdf-версию на ЛитРес (350 рублей заплатил!) и начал читать. Прочел несколько страниц, чую -- лажа. Но английский оригинал у меня тоже есть, полез сверять. Пригляделся я -- и действительно. Прямо на одной странице три косяка. Все примеры ниже взяты со с.11 русского издания и с.3 английского. Итак:

(1) Перевод: "В Европе введение евро приносит восточноевропейским странам кредиты по ставкам немецкого Бундесбанка, а Германия в ответ получает приток валюты из стран Южной Европы".

Оригинал: "In Europe the advent of the euro gave southern Europe the interest rates of the German Bundesbank, and the Germans got a southern European currency in return".

Комментарий: Я давно убедился, что с грамматическими временами у переводчиков беда. Но тут и содержательные ошибки. Не только восток с югом перепутан, но и currency в этом контексте должно переводиться не словом "валюта" (никакой "южноевропейской валюты" не существует и никогда не было), а просто как "деньги".

(2) Перевод: "В США получили распространение все виды легкодоступных кредитов, причем мы еще упаковывали их в неотразимо привлекательную оболочку из казначейских ценных бумаг класса ААА и продавали доверчивому миру".

Оригинал: "In the United States, we created all sorts of readily available credit and packaged it in convenient, irresistible AAA-rated securities and sold them to a gullible world."

Комментарий: Я понимаю, в словаре кроме основного значения "ценные бумаги" могло быть и значение "казначейские ценные бумаги". Но научный редактор на что? И вообще мозги людям на что? Как можно частные кредиты "упаковать в оболочку" из государственных облигаций? Или путать частный карман с государственным -- это русская национальная особенность?

(3) Перевод: "(Минуточку, уж не те ли это взрослые дяди -- законодатели, которые требуют расширения своих полномочий и дополнительных ассигнований?)"

Оригинал: "(Oh, wait a minute. That's the same group of regulators who now want more power and money.)"

Комментарий: Нет, я понимаю, переводить утверждение риторическим вопросом допустимо, и в этом контексте вполне уместно. Но как можно переводить regulators словом "законодатели"? Не нравится русское слово "регуляторы" -- пожалуйста, переведите "регулирующие ведомства" или даже "органы государственного регулирования", если уж так хочется русского канцелярита. Но никак не "законодатели". Научный редактор, судя по всему, просто ничего не делал, только бабки получал. Но и без него можно было голову включить. Как могут законодатели требовать дополнительных полномочий? У кого? (Или это тоже проявление русской национальной специфики, когда "законодатели" воспринимаются как бессмысленный придаток к диктатору и его бюрократии?)

И это все на одной странице!

Короче говоря, читать этот перевод нет никакого смысла, благо есть оригинал. Получается, что я выбросил на ветер 350 рублей. Но нет худа без добра -- с издательством "Манн, Иванов и Фербер" мне теперь все ясно. Покупать их переводные книги я больше не буду и другим не советую.
"Trial and error" переведено как "пытки и террор". Ну, с кем не бывает. Ведь действительно похоже. :)
Одной из печальных особенностей, которую я неоднократно наблюдал у нынешних переводчиков, является своего рода "слепое пятно". Возможно, оно объясняется дефектами в системе подготовки, а может быть просто узостью кругозора. Причем свойственно оно и тем, кто в целом переводит довольно качественно. Проявляется это в том, что переводчик не улавливает момент, когда текст перестает быть "общим" и становится более профессиональным. В таких фрагментах автор иностранного текста начинает активно использовать терминологию и специфические профессиональные штампы, в силу чего сам текст начинает выглядеть немножко неестественно и "коряво" с точки зрения неспециалиста. По-настоящему хороший переводчик должен в этом месте буквально почуять неладное и обратиться к специальным словарям или к консультантам из числа представителей данной специальности. Но многие вместо этого начинают фантазировать, пытаются сформулировать непонятную им мысль с помощью неприспособленных для этого слов, по привычке ищут бытовые синонимы для специализированных терминов, стараясь избежать тавтологий, якобы имеющихся у автора, и т.д. То есть, у таких переводчиков отсутствует очень важный для человека этой профессии навык восприятия: специализированная профессиональная речь попадает для них в "слепое пятно".
Посмотрел "Меланхолию" с субтитрами. Там есть такой момент, когда первая главная героиня - архетипическая ведьма - говорит разные разности, а другая ее переспрашивает, типа: "Откуда знаешь?" Первая отвечает буквально следующее: "I know things". В субтитрах дан перевод: "Я знаю много вещей". IMHO, самым точным переводом было бы: "Я ведаю". Но чтобы так перевести, переводчик должен был бы "отловить" отсылку к архетипическому образу.
Оригинал:

"Although the political influence of radical Islamists has declined since the United States began its war on terrorism and the Bali bombings of October 2002,..."

Перевод:

"И хотя с тех пор, как США начали войну с терроризмом бомбардировкой Бали в октябре 2002 года, влияние [радикальных исламистов] несколько ослабло..."
...профсоюзные активисты нагнетают напряжение и поддерживают решительность своих членов во время переговоров о заработной плате...

(Справедливости ради должен признать, что я этот косяк пропустил при предыдущей читке.)
В оригинале: The legal rights and wrongs...

В переводе: Узаконенные понятия добра и зла...
В оригинале: "cultural anthropologists".

В переводе: "образованные антропологи".
В главе, посвященной Нюрнбергскому трибуналу, упоминается "генерал Джодль".

Переводчик, вроде бы, - юрист с высшим образованием. Редактор (который до меня) - тоже.

Печаль.
К моему позапрошлому посту.

Там в комментах я написал буквально следующее:

Это советская школа перевода. Для ее представителей на первом месте стоит литературная "гладкость" получающегося русского текста, а точность передачи смысла - на последнем.

Моя сестра, переводчик "советской" школы с 30-летним стажем, прокомментировала мое высказывание в письме следующим образом:

Ты не прав насчет советской школы перевода. Ты о ней ничего не знаешь. Это не советская школа, а постсоветская тупизна. Романы Драйзера ("Финансист", "Титан", "Стоик"), благодаря которым я не сменяла ваучеры на пиво, а стала "прямым" инвестором, были переведены в советское время. Это к вопросу о понимании переводчиком терминов биржевой торговли, инвестиций и т.п. Это просто такое издательство, которое нанимает переводчиков (и всех остальных) по принципу "дешевле только даром". К тому же, в советское время существовали жесткие нормы по объемам, переводчик делал не больше 5-6 условных страниц в день. Было время подумать, поискать, поспрашивать. А сейчас потогонная система плюс низкий уровень общей культуры, который повышать и некогда, и, в большинстве случаев, нет потребности.
Книга: Mark Douglas, The Disciplined Trader. Цитата:

Take, for example, a salesperson who has learned to recognize the exact, most appropriate moment to ask for the order and close a sale.

(Контекст: обсуждается профессиональная интуиция разного рода специалистов.)

Русское издание: Марк Даглас, "Дисциплинированный трейдер" (М., Издательский дом "Евро", Издательство "СмартБук"). Перевод с английского М.Волковой. Тот же фрагмент в исполнении переводчика:

Возьмем, к примеру, продавца, который научился улавливать верный, самый удобный момент, когда надо попросить тишины и закончить торговлю.

UPD. Я уже писал о переводах, выходящих в этом славном издательском доме: http://kuznetsov.livejournal.com/167315.html. Больше их не буду ни покупать, ни читать. И другим настоятельно не советую.

Дугласа буду дочитывать только по английскому изданию. И, кстати, не думаю, что проиграю во времени, хотя в среднем по-английски читаю медленнее, чем по-русски.

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 10:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios