В финском языке вполне правомерно употребление предложений типа "Выходя на улицу, с меня слетела шляпа" ("Mennessäni ulos hattuni lensi pois"). Отличие от русского языка объясняется сочетанием двух причин, а именно, тем, что в финском языке:
1) существуют именные притяжательные суффиксы;
2) аналог русского деепричастия является падежной, т.е. именной, формой одного из инфинитивов и, следовательно, к нему может присоединяться именной притяжательный суффикс.
Все это приводит к тому, что "деепричастие", по сути дела, может принимать личную форму (хотя и не совпадающую со спряжением), а потому в предложениях рассматриваемого типа может выражать действие не обязательно того субъекта, который выражен подлежащим. В русском же языке деепричастие полностью безлично.
По-русски значок @ называется "собака". Сегодня узнал, что по-фински он называется "кошка" (kissa).
Странно. В финском языке уже вполне прижилось слово naamakirja (кому интересно - может погуглить). А вот в русском мордокнига пока что нет, используется только в ироническом смысле.
В финском языке есть два жаргонных глагола с заимствованным корнем - hamsteroida и hamstrata, - точной калькой который является русский глагол "хомячить". Однако означают они не "поедать что-либо быстро и в больших количествах", а "накапливать", "запасать", "заниматься накопительством", причем первое слово несет более позитивный, а второе - более негативный оттенок. Любопытно, как по-разному воспринимается образ этого забавного зверька в разных языках.
Cogeneration - это английский термин для того, что по-русски традиционно называется неуклюжим, но точным словосочетанием "комбинированная выработка тепла и электроэнергии" или "теплофикацией" (для случая централизованного теплоснабжения от ТЭЦ). В последнее время получает все более широкое распространение калька с буквальное заимствование из английского - "когенерация".

Известно три страны, в которых когенерация занимает значительную долю в выработке и электроэнергии, и тепла - это Финляндия, Дания и Нидерланды. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что в Википедии отсутствует статья о когенерации по-фински (это видно слева на соответствующей англоязычной странице). Кстати. соответствующие статьи на датском и нидерландском языках присутствуют.

(В конечном счете Великий Гуголь, разумеется, помог, и я выяснил соответствующий термин. Он образован по той же модели, что и традиционный русский: yhdistetty [sähkön- ja lämmön-] tuotanto - комбинированная выработка [электроэнергии и тепла]. Точная калька с Буквальное заимствование с английского - kogeneraatio - почти не встречается.)
Первый день в Хельсинки. По большей части просто бродил по городу, заходил в магазины и кафе. Завтра такой возможности не будет - семинар на целый день. Да и послезавтра он закончится только в 4 часа дня. Но в пятницу хочу попасть в какой-нибудь музей.

Во время первого посещения Хельсинки показался мне похожим на Питер, только поспокойнее. Но это потому, что тогда было мало времени и удалось посмотреть фактически только окрестности университета и Эспланады. Сегодня охват был шире, поэтому впечатление другое. Пока не могу его выразить в двух словах. Но я здесь чувствую себя комфортно.

Книгами затарился "по самое немогу". Вот перечень:

Viivi ja Wagner - книга комиксов, для изучения современного разговорного языка.

Два словаря современного разговорного языка (уже пригодились при чтении комиксов):
Vesa Jarva, Timo Nurmi, Oikeeta Suomee. Suomen puhekielen sanakirja. (2009)
Mats Söderlund, Niklas Wahrman, Urbaani Sanakirja. (2010)

Был еще в магазине довольно увесистый словарь лексики, связанной с сексом. Но это уж как-нибудь в другой раз.

Большая академическая грамматика:
Iso Suomen Kielioppi (2010)
Пригодится.

Книжка из категории "не удержался и купил" с замечательным названием:
Pirjo Hiidenmaa, Suomen kieli: who cares? (2003)
Первые два слова в названии, кто не понял, - это "финский язык". Остальное понятно. Люблю вот такие штуки, типа "Русский язык на грани нервного срыва" и т.п.

История Второй мировой войны, изданная в стародавние времена:
Pauli Huhtala, Toinen Maailmansota (1954).
Посмотрим, что тогда писали на эту тему.

Короче, оттопырился по полной. Довезти довезу, но ресурс грузоподъемности, похоже, исчерпан.

Пойду еще по городу поброжу. Тут же теперь два часа разницы с Москвой.

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios