Пришла в голову мысль, что на основании фамилии известного либертарианского политического философа Энтони де Ясаи (Jászai) можно предположить, что среди его предков были осетины.)))
В финском языке вполне правомерно употребление предложений типа "Выходя на улицу, с меня слетела шляпа" ("Mennessäni ulos hattuni lensi pois"). Отличие от русского языка объясняется сочетанием двух причин, а именно, тем, что в финском языке:
1) существуют именные притяжательные суффиксы;
2) аналог русского деепричастия является падежной, т.е. именной, формой одного из инфинитивов и, следовательно, к нему может присоединяться именной притяжательный суффикс.
Все это приводит к тому, что "деепричастие", по сути дела, может принимать личную форму (хотя и не совпадающую со спряжением), а потому в предложениях рассматриваемого типа может выражать действие не обязательно того субъекта, который выражен подлежащим. В русском же языке деепричастие полностью безлично.
Огромные неудобства доставляет отсутствие в русском языке двух разных терминов, соответствующих английским "politics" и "policy". Переводить и то, и другое как "политика" - исказить смысл. Приходится извращаться, придумывать какие-то дурацкие словосочетания, типа "политический процесс", "политическая мера", "направление политики" и т.п. Проблема в том, что ни одно из них невозможно использовать единообразно, т.к. второе слово неизбежно добавляет уйму коннотаций.

Кошмар какой-то. Вот так вот люди и становятся найшулистами.)))
По-русски значок @ называется "собака". Сегодня узнал, что по-фински он называется "кошка" (kissa).
Узнал тут новое словечко (возможно нижегородский диалектизм):

Съегобиться (ударение на "о") - деформироваться в результате термического воздействия, скукожиться.

Например: "Налил я кипятка в пластиковую бутылку, и она от этого вся съегобилась".
Вчера видел на рекламном щите какого-то ресторана надпись:

АКВАРИУМ С ЖИВЫМИ МОРЕПРОДУКТАМИ

Я хорошо понимаю ту семантическую трудность, с которой столкнулись авторы рекламы: "морепродукты" по определению мертвы, но для живых существ, которые обитают в этом аквариуме, нет единого названия - креветки, омары, лангусты, осьминоги, морские гребешки, мидии, трепанги и т.д. принадлежат к совершенно разным таксономическим единицам, да и названия у этих таксономических единиц не то чтобы аппетитные.

И при всем при этом нельзя не заметить полную нелепость высказывания. Сразу выстраивается ряд аналогий:
"Ферма с живыми мясопродуктами"
"Школа с живыми человекопродуктами"
и т.д.
Странно. В финском языке уже вполне прижилось слово naamakirja (кому интересно - может погуглить). А вот в русском мордокнига пока что нет, используется только в ироническом смысле.
В финском языке есть два жаргонных глагола с заимствованным корнем - hamsteroida и hamstrata, - точной калькой который является русский глагол "хомячить". Однако означают они не "поедать что-либо быстро и в больших количествах", а "накапливать", "запасать", "заниматься накопительством", причем первое слово несет более позитивный, а второе - более негативный оттенок. Любопытно, как по-разному воспринимается образ этого забавного зверька в разных языках.
Cogeneration - это английский термин для того, что по-русски традиционно называется неуклюжим, но точным словосочетанием "комбинированная выработка тепла и электроэнергии" или "теплофикацией" (для случая централизованного теплоснабжения от ТЭЦ). В последнее время получает все более широкое распространение калька с буквальное заимствование из английского - "когенерация".

Известно три страны, в которых когенерация занимает значительную долю в выработке и электроэнергии, и тепла - это Финляндия, Дания и Нидерланды. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что в Википедии отсутствует статья о когенерации по-фински (это видно слева на соответствующей англоязычной странице). Кстати. соответствующие статьи на датском и нидерландском языках присутствуют.

(В конечном счете Великий Гуголь, разумеется, помог, и я выяснил соответствующий термин. Он образован по той же модели, что и традиционный русский: yhdistetty [sähkön- ja lämmön-] tuotanto - комбинированная выработка [электроэнергии и тепла]. Точная калька с Буквальное заимствование с английского - kogeneraatio - почти не встречается.)
Первый день в Хельсинки. По большей части просто бродил по городу, заходил в магазины и кафе. Завтра такой возможности не будет - семинар на целый день. Да и послезавтра он закончится только в 4 часа дня. Но в пятницу хочу попасть в какой-нибудь музей.

Во время первого посещения Хельсинки показался мне похожим на Питер, только поспокойнее. Но это потому, что тогда было мало времени и удалось посмотреть фактически только окрестности университета и Эспланады. Сегодня охват был шире, поэтому впечатление другое. Пока не могу его выразить в двух словах. Но я здесь чувствую себя комфортно.

Книгами затарился "по самое немогу". Вот перечень:

Viivi ja Wagner - книга комиксов, для изучения современного разговорного языка.

Два словаря современного разговорного языка (уже пригодились при чтении комиксов):
Vesa Jarva, Timo Nurmi, Oikeeta Suomee. Suomen puhekielen sanakirja. (2009)
Mats Söderlund, Niklas Wahrman, Urbaani Sanakirja. (2010)

Был еще в магазине довольно увесистый словарь лексики, связанной с сексом. Но это уж как-нибудь в другой раз.

Большая академическая грамматика:
Iso Suomen Kielioppi (2010)
Пригодится.

Книжка из категории "не удержался и купил" с замечательным названием:
Pirjo Hiidenmaa, Suomen kieli: who cares? (2003)
Первые два слова в названии, кто не понял, - это "финский язык". Остальное понятно. Люблю вот такие штуки, типа "Русский язык на грани нервного срыва" и т.п.

История Второй мировой войны, изданная в стародавние времена:
Pauli Huhtala, Toinen Maailmansota (1954).
Посмотрим, что тогда писали на эту тему.

Короче, оттопырился по полной. Довезти довезу, но ресурс грузоподъемности, похоже, исчерпан.

Пойду еще по городу поброжу. Тут же теперь два часа разницы с Москвой.
Есть такое хорошее русское слово - "присобачить".

Одного я не понимаю - при чем тут собаки?
В связи с вот этой колонкой Димы Бутрина ([personal profile] zt) подумалось мне вот что. "Информационная революция" последнего времени, как мне кажется, будет иметь еще одно интересное и нетривиальное последствие - исчезновение феномена "мертвых языков". Ведь если с помощью бесплатно копируемой и дешево изготавливаемой аудио- и видеозаписи удастся сохранить некий критический массив разговорного материала на некоем языке (плюс, возможно, некоторое количество словарного материала), то даже при вымирании всех живых носителей останется возможность "воскресить" язык в виде, достаточно близком к оригиналу - если, разумеется, для этого найдется достаточное количество заинтересованных людей. В этом смысле на смену "умиранию" языков приходит "летаргический сон".

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios