Jul. 31st, 2010

Заметил, что есть некая особая категория слов и выражений, которые являются, с одной стороны, штампами, а с другой имеют характерную черту слов-паразитов: переводчик вставляет их всюду, где надо и где не надо. Делается это из своеобразных "соображений экономии", которые в русском языке выражаются словом "халтура". Переводчику лень подыскивать точное значение слов, поэтому он лепить штамп-паразит всюду, где встречает затруднение и где это словечко более менее приемлемо стилистически и не сильно царапает глаза невнимательному читателю.

Приведу два таких штампа-паразита.

1) "Постулат/постулировать". Глагол "постулировать" употребляется вместо слов слов "утверждать", "доказывать", "предполагать", "выдвигать гипотезу", "исходить из", "заявлять", "приходить к выводу" и т.п. С существительным все обстоит точно так же: "постулатом" может быть обозвано любое утверждение.

2) "В плане". Используется для замены следующих словосочетаний: "с точки зрения", "в отношении", "по уровню [того или иного показателя]", "в связи с", "по шкале", "по степени", "в том, что касается".

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 1st, 2025 06:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios