Начинаю эвакуацию из ЖЖ.
Дошли руки до книги Джона Молдина и Джонатана Теппера, которую давно собирался прочесть: John Mauldin and Johnathan Tepper, Endgame: The End of teh Debt Supercycle and How it Changes Everything (Wiley, 2011). с текстами Молдина я давно знаком и считаю его очень интересным автором.

И вот чудо -- оказывается книгу выпустило на русском языке под названием "Развязка" в 2013 году издательство "Манн, Иванов и Фербер". Вот и славно, думаю. В любом случае я по-английски медленнее читаю, чем по-русски. Купил электронную pdf-версию на ЛитРес (350 рублей заплатил!) и начал читать. Прочел несколько страниц, чую -- лажа. Но английский оригинал у меня тоже есть, полез сверять. Пригляделся я -- и действительно. Прямо на одной странице три косяка. Все примеры ниже взяты со с.11 русского издания и с.3 английского. Итак:

(1) Перевод: "В Европе введение евро приносит восточноевропейским странам кредиты по ставкам немецкого Бундесбанка, а Германия в ответ получает приток валюты из стран Южной Европы".

Оригинал: "In Europe the advent of the euro gave southern Europe the interest rates of the German Bundesbank, and the Germans got a southern European currency in return".

Комментарий: Я давно убедился, что с грамматическими временами у переводчиков беда. Но тут и содержательные ошибки. Не только восток с югом перепутан, но и currency в этом контексте должно переводиться не словом "валюта" (никакой "южноевропейской валюты" не существует и никогда не было), а просто как "деньги".

(2) Перевод: "В США получили распространение все виды легкодоступных кредитов, причем мы еще упаковывали их в неотразимо привлекательную оболочку из казначейских ценных бумаг класса ААА и продавали доверчивому миру".

Оригинал: "In the United States, we created all sorts of readily available credit and packaged it in convenient, irresistible AAA-rated securities and sold them to a gullible world."

Комментарий: Я понимаю, в словаре кроме основного значения "ценные бумаги" могло быть и значение "казначейские ценные бумаги". Но научный редактор на что? И вообще мозги людям на что? Как можно частные кредиты "упаковать в оболочку" из государственных облигаций? Или путать частный карман с государственным -- это русская национальная особенность?

(3) Перевод: "(Минуточку, уж не те ли это взрослые дяди -- законодатели, которые требуют расширения своих полномочий и дополнительных ассигнований?)"

Оригинал: "(Oh, wait a minute. That's the same group of regulators who now want more power and money.)"

Комментарий: Нет, я понимаю, переводить утверждение риторическим вопросом допустимо, и в этом контексте вполне уместно. Но как можно переводить regulators словом "законодатели"? Не нравится русское слово "регуляторы" -- пожалуйста, переведите "регулирующие ведомства" или даже "органы государственного регулирования", если уж так хочется русского канцелярита. Но никак не "законодатели". Научный редактор, судя по всему, просто ничего не делал, только бабки получал. Но и без него можно было голову включить. Как могут законодатели требовать дополнительных полномочий? У кого? (Или это тоже проявление русской национальной специфики, когда "законодатели" воспринимаются как бессмысленный придаток к диктатору и его бюрократии?)

И это все на одной странице!

Короче говоря, читать этот перевод нет никакого смысла, благо есть оригинал. Получается, что я выбросил на ветер 350 рублей. Но нет худа без добра -- с издательством "Манн, Иванов и Фербер" мне теперь все ясно. Покупать их переводные книги я больше не буду и другим не советую.
Кто у нас в России главный теоретик российского социального государства? Т.е. не пропагандист-агитатор, а именно теоретик, представляющий развернутую аргументацию (научную, этическую, философскую, богословскую и т.д) в пользу того, что оно тут должно быть. И, соответственно, где этот человек (или люди) эту аргументацию излагает? (Лучше в виде книги/трактата, а не серии разрозненных статей.)
Из знаменитой книги М. Олсона "Логика коллективных действий", глава VI, сноска 91:

"Многие теоретики просто постулируют, что все поведение индивида, каков бы ни был его контекст, является рациональным в том смысле, в каком это слово употребляется в экономических моделях. Предполагается, что всякий раз, когда личность действует, она делает это рационально, преследуя некоторый свой «интерес», даже если соответствующее действие является филантропическим, так как это означает, что, действуя филантропически, индивид получает больше «полезности» (или, лучше сказать, достигает более высокой кривой безразличия), чем если бы он действовал каким-то иным образом. Все ситуации, которые до сих пор анализировались в этой книге, не требовали столь всеохватывающего и сомнительного определения рациональности. Однако применение этой теории к некоторым неэкономическим организациям может потребовать такого всеохватывающего определения. Благотворительная организация лучше всего поддается анализу именно при такой интерпретации теории; в соответствии с этой трактовкой индивид, делающий небольшой взнос в большую благотворительную организацию, действующую в масштабах всей страны, поступает так не потому, что руководствуется ошибочным убеждением, будто этот вклад может сколь-нибудь заметно увеличить ресурсы организации, а потому, что он получает от этого индивидуальное, неколлективное удовлетворение в виде чувства личного морального достоинства, или потому, что стремится к респектабельности и одобрению со стороны других. Хотя теория может быть таким образом применена даже к благотворительным организациям, она в этом контексте представляется не особо полезной. Ибо если всякое действие ― даже благотворительное действие ― определяется или постулируется как рациональное, то эта теория (как и любая другая теория) становится правильной только лишь в силу логической последовательности и более не поддается эмпирическому опровержению".
TWIMC: В ИРИСЭНе вышло второе русское издание книги Томаса Шеллинга "Стратегия конфликта", в котором исправлены все замеченные ошибки и опечатки первого издания 2006 г. (к сожалению, многочисленные).
Так хотелось бы умникам порулить чужими жизнями -- а опять не дают, гады. http://www.kommersant.ru/doc/2520492
Оригинал взят у [livejournal.com profile] ailev в Программа десятых Лебедевских чтений
Сегодня опубликована программа десятых лебедевских чтений, которые пройдут в следующую субботу, 24 мая 2014г. в гостинице "Алроса" в Москве (программа -- http://g-l-memorial.ice.ru/319460, регистрация -- http://g-l-memorial.ice.ru/167689, общая информация -- http://g-l-memorial.ice.ru/):

9:30 Начало регистрации участников

10:00 - 10:20 Анатолий Кушниренко, "Межгалактическая торговля в школьном учебнике информатики".
10:20 - 11:00 Валерий Кизилов, "Генри Томас Бокль как историк становления и развития либеральных идей".
11:00 - 11:40 Павел Усанов, "Как Дж.М.Кейнс повлиял на современную экономическую теорию".

11:40 - 12:10 Перерыв, кофе

12:10 - 12:50 Лора Сифурова, "Справедливость в международном праве".
12:50 - 13:30 Юрий Кузнецов, "Восстановление в правах концепции разделения труда в экономической теории".
13:30 - 14:10 Александр Куряев, "Теорема Мизеса о невозможности экономического расчёта при социализме".

14:10 - 15:30 Обед

15:30 - 16:20 Евгений Пескин, "Чума да холера – фундамент современного государства".
16:20 - 17:00 Александр Школьников, "История группы компаний "Энергострим" и её краха".

17:00 - 17:30 Перерыв, кофе

17:30 - 18:10 Кирилл Алферов, "Скептицизм, социализм и наука".
18:10 - 18:50 Илья Краснов, "Free State Project".

19:00 Фуршет.

Прямой трансляции не будет, но видеозапись постараемся сделать.
Проникся уважением к Наталье Зубаревич, текст которой раньше никогда не читал. А тут взял почитать, и сразу встретил вот это (речь идет об отношениях регионального начальства с центральным):

"Разница только в том, что сейчас выбивают финансовые ресурсы, а раньше – лимиты и фонды на дефицитные материалы, деньги тогда мало что значили. Еще одно различие – раньше выбивали преференции с помощью натуральных подношений тем, кто принимает решения (от украинской колбасы, армянского коньяка до путевок в черноморские санатории), а в эпоху рыночных отношений все упростилось до банального отката и взятки".

Очень редко встречаю в последнее время понимание того, что в СССР распределяли не деньги, а ресурсы в натуральной форме. Даже от очень квалифицированных людей приходится порой слышать, что в советской системе хозяйственного управления "делили деньги". Наверное, люди просто стали забывать, какой она была, та система. Все-таки делить деньги по-любому сподручнее, да и времени прошло уже немало.

А вот хорошее знание советских реалий (и память о них) точно свидетельствует о хорошей квалификации экономиста и/или географа.
Как обычно переводится на русский "public interest journalism"?
Встретил тут высказывание Пера Альбина Ханссона, шведского социал-демократа и "отца-основателя" шведского социального государства -- того самого, который придумал для социального государства метафору "народного дома":

"Основа дома — единство душ и общие чувства. Хороший дом никого не наделяет привилегиями и оставляет непризнанным, он не знает ни любимчиков, ни пасынков. В нем никто не смотрит на другого свысока, никто не пытается получить выгоду за чужой счет, а более сильный не грабит и не угнетает более слабого. В хорошем доме господствуют равенство, внимательность, сотрудничество и готовность прийти на помощь. Если применить сказанное к дому всех граждан, то это означает разрушение всех социальных и экономических барьеров, разделяющих сегодня граждан на привилегированных и обездоленных, на правителей и подданных, на богатых и бедных, на пресыщенных и нищих, на грабителей и ограбленных". (Мой вторичный перевод с английского. Выделено мной. - Ю.К.)

Если английский перевод точен -- а он сделан шведами, поэтому, думаю, достаточно точен -- то выделенные мной слова -- это "проговорка", выдающая самую суть идеи социал-демократии (и социализма вообще). Главное -- стереть различия между грабителями и ограбленными. Чтобы никто не мог сказать, кто тут грабитель, а кто ограбленный. Короче говоря, чтобы на воре шапка не горела. Рай для грабителей, одним словом.
В третьей главе Богатства народов Адама Смита есть такие слова:

"Вся внутренняя часть Африки, часть Азии, которая отстоит далеко к северу от Черного и Каспийского морей, древняя Скифия, современная Татария и Сибирь во все века находились, по-видимому, в таком же варварском и диком состоянии, в каком они находятся и в настоящее время. Единственным морем Татарии являлся Ледовитый океан, который не допускает судоходства; и хотя несколько величайших рек в мире протекают по этой стране, они находятся на слишком большом расстоянии друг от друга, чтобы по ним можно было поддерживать сношения и вести торговлю с большей частью страны".

Издание 2007, выпущенное ЭКСМО, содержит "Глоссарий географических названий". Естественно было бы ожидать, что в статье глоссария, посвященной "Татарии", будут помещены сведения о том, какую именно географическую область понимал под словом "Татария" образованный шотландец середины XVIII века. Однако в реальности эта статья содержит краткий свод исторических данных о Республике Татарстан в составе РФ.

О причинах такой географической аномалии можно догадаться, если прочесть примечание к глоссарию в целом (с.902): "Составлен ... с использованием авторитетных информационных источников: "Словаря современных географических названий", "Словаря Брокгауза и Эфрона", "Атласа мира", Encyclopedia Brittannica, эл. энциклопедии  Wikipedia и др."

Вот-вот. В наше время на смену энциклопедической образованности приходит википедическая.
Цитата из книги Лоуренса Харрисона "Главная истина либерализма" (М., 2008) , с. 58:

Труд как средство достижения благополучия и хорошей жизни — это еще одна ценность,общая для протестантизма и иудаизма. [...] Если вспомнить о важном для католического учения культе бедности («Легче верблюду пройти через игольное ушко,чем богатому войти в Царствие небесное» [Мф 19: 24]), легко понять, почему и сегодня в католицизме сохраняется двойственность в отношении к капитализму.

Протестантское учение, значит, не признает авторитетным этот стих из Евангелия от Матфея. Ну да, получается, что так.
Иначе как же Макс Вебер, учение которого всесильно потому что верно?

На какие только уловки не идут люди, чтобы обосновать несостоятельную идею.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] farfenhugel в Чили. Восстать из пепла.
James R. Whelan "Out of the ashes. Life, death and transfiguration of democracy in Chile, 1833-1988" Regnery Gateway. 1989, 1140 p
Read more... )
Ну и вообще любопытная лекция по психологии.

Ольга Троицкая о методиках управления телом для достижения своих целей

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 09:35 am
Powered by Dreamwidth Studios