[personal profile] kuznetsov_theonomist
Как обычно переводится на русский "public interest journalism"?

Date: 2014-04-14 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] her-shadow.livejournal.com
Мне видится как "журналистика в интересах общества".

Date: 2014-04-14 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] bulgakov-fedor.livejournal.com
Как-то в споре с молодым специалистом (окончил восточный, но, ессно, английский знал)
столкнулся с таким тезисом: английский точен, прост и понятен.
Не помню подробно, о чём мы там говорили, но возразить, толково, ему не смог.
Прихожу домой, за чаем читаю Moscow News.
Карамба! опять этот глагол pick. Никак не могу его "усвоить". Да ещё с предлогом up.
Лезу в двухтомник (тогда ещё до Сети мне было далеко).
Оп-па! 12 значений. А с предлогом - 24, ась?
Причём, некоторые из значений чуть ли не противоположны друг другу.
И это "точный" язык?!
В русском тоже есть многозначные слова, но в английском - скажем мягко, явно больше половины.
И как прикажете "думать"? Когда у слова 5-10 значений? А фразеологизмы?

Написание. Звук может передаваться И четырьмя буквами - это all right?
Вам это не enough?
Здесь thought такая: а нафига русское "о" передавать "аглицкими" ough?
Но. Ведь ough в enough звучит как "аф"... Запредельная "чёткость".
А, скажем, moon и blood? Две буквы, точнее, двойной повтор одной "о".
В одном случае произносится как "у", во втором как "а".

Произношение. Редкость - чёткое. Обычно говорят, будто киселя в рот набрали.
Будто и не заинтересованы, чтобы их поняли.
Да и - сэр, звучит, а? А по-ангийски как? - фу... "сё".

Так, в чём сажа с мягким знаком?
Это я "выщёлкиваюсь": сажа - soot (сут), хотя есть ещё куча синонимов.

А суть в том, что ни хрена это НЕ точный язык, НЕ простой язык... стоп.
Простота есть - с закреплением порядка слов.
По-русски я могу сказать: я люблю тебя ("я любить ты").
Но могу и - люблю я тебя (для англичанина это уже вопрос, "структурно").
А можно ещё проще: люблю тебя. Для англичанина это повелительное наклонение.

Короче, недоделанный, ублюдочный язык - типа "моя твоя не понимать".
I read - я читаю (я читать).
You read - ты читаешь (ты читать).
We read - мы читаем (мы читать).

А вообще-то... Как Хайам писал: ты рассудок не слушай - он мой ученик.
А Вы меня не слушайте - я плохой ученик.

Date: 2014-04-14 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bulgakov-fedor.livejournal.com
Да, "увлёкся". Прошу прощения, забыл о просьбе.
Что за зверь - public interest journalism?

Речь о журналистике. Что с двусловным эпитетом?
Отсекая "журнализм"

(с которым английский язык тоже "не церемонится": тут и
1) профессия журналиста
2) журналистика
3) пресса, печать),

получаем - публичный интерес? (ну да! - здесь ветвления тоже имеют место быть).

"Журналистика публичного интереса"? - хм, не звучит.
"Журналистика на публику" - публичная девка, одним словом? (вернее, в двух словах).

"Писанина на потребу"? - где-то так, наверное.

И здесь (с интонациями Владимира Соловьёва - нет, не того. А этого - остроумца):
"а не зря термин появился - журналюга!"...

Date: 2014-04-14 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] flitched9000.livejournal.com
Какбе не на зряплате, а лишь во имя пославшей яго...

Date: 2014-04-15 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] lafeber.livejournal.com
Общественно значимая журналистика

Date: 2014-04-15 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] kuznetsov.livejournal.com
Да, это, судя по всему, самое близкое по смыслу.

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios