Переводческо-редакторское
Jul. 21st, 2007 09:23 pmКогда в англоязычном тексте встречается французское словечко philosophes - ироническое прозвище интеллектуалов эпохи Просвещения - я предпочитаю в русском переводе оставлять французское слово, давая пояснение в сноске. На мой взгляд, неправильно переводить его как философы.
Для пояснения приведу аналогию. Если в современном русском тексте встречается ироническое прозвище "пиарщик", то при переводе на английский было бы неверно переводить это слова как "public relation expert" - терялся бы смысл. Надо в этом случае писать "piarshchik" и давать комментарий в сноске.
Для пояснения приведу аналогию. Если в современном русском тексте встречается ироническое прозвище "пиарщик", то при переводе на английский было бы неверно переводить это слова как "public relation expert" - терялся бы смысл. Надо в этом случае писать "piarshchik" и давать комментарий в сноске.