Jul. 21st, 2007

Когда в англоязычном тексте встречается французское словечко philosophes - ироническое прозвище интеллектуалов эпохи Просвещения - я предпочитаю в русском переводе оставлять французское слово, давая пояснение в сноске. На мой взгляд, неправильно переводить его как философы.

Для пояснения приведу аналогию. Если в современном русском тексте встречается ироническое прозвище "пиарщик", то при переводе на английский было бы неверно переводить это слова как "public relation expert" - терялся бы смысл. Надо в этом случае писать "piarshchik" и давать комментарий в сноске.

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 3rd, 2025 01:09 am
Powered by Dreamwidth Studios