Помощь зала
Aug. 18th, 2010 12:13 amГоспода, нужен совет.
Есть такой английский термин - "path dependence" (не буду объяснять его смысл, вопро к тем, кто его знает). Вопрос в том, как переводить. Общепринятого устоявшегося варианта нет.
Я предложил вариант "зависимость от предыстории". Коротко и по делу. Возможное возражение - раз есть "предыстория", то должна как бы быть и "история", что не всегда поразумевается контекстом. Но, с другой стороны, слово "предыстория" употребляется и без отсылки к "истории": "Прежде, чем обсуждать сложившееся положение, я расскажу вам его предысторию".
Мультитран приводит вариант перевода "зависимость от предшествующего развития". Мне этот он представляется неудачным, так как то, что имело место раньше и от чего имеется «зависимость», могло и не быть «развитием» в каком бы то ни было разумном смысле. Например, классический случай применения термина "path dependence" — распространенность клавиатуры QUERTY — вообще не связан с каким-либо развитием.
Можно придумать точные, но громоздкие варианты: "зависимость от предшествующего хода событий"; "зависимость от ранее выбранных альтернатив".
Мои вопросы к вам:
1) Какие еще варианты перевода термина "path dependence" вам встречались?
2) Какой вариант перевода вам больше всего нравится?
Заранее спасибо за ответы.
Есть такой английский термин - "path dependence" (не буду объяснять его смысл, вопро к тем, кто его знает). Вопрос в том, как переводить. Общепринятого устоявшегося варианта нет.
Я предложил вариант "зависимость от предыстории". Коротко и по делу. Возможное возражение - раз есть "предыстория", то должна как бы быть и "история", что не всегда поразумевается контекстом. Но, с другой стороны, слово "предыстория" употребляется и без отсылки к "истории": "Прежде, чем обсуждать сложившееся положение, я расскажу вам его предысторию".
Мультитран приводит вариант перевода "зависимость от предшествующего развития". Мне этот он представляется неудачным, так как то, что имело место раньше и от чего имеется «зависимость», могло и не быть «развитием» в каком бы то ни было разумном смысле. Например, классический случай применения термина "path dependence" — распространенность клавиатуры QUERTY — вообще не связан с каким-либо развитием.
Можно придумать точные, но громоздкие варианты: "зависимость от предшествующего хода событий"; "зависимость от ранее выбранных альтернатив".
Мои вопросы к вам:
1) Какие еще варианты перевода термина "path dependence" вам встречались?
2) Какой вариант перевода вам больше всего нравится?
Заранее спасибо за ответы.