Aug. 18th, 2010

Господа, нужен совет.

Есть такой английский термин - "path dependence" (не буду объяснять его смысл, вопро к тем, кто его знает). Вопрос в том, как переводить. Общепринятого устоявшегося варианта нет.

Я предложил вариант "зависимость от предыстории". Коротко и по делу. Возможное возражение - раз есть "предыстория", то должна как бы быть и "история", что не всегда поразумевается контекстом. Но, с другой стороны, слово "предыстория" употребляется и без отсылки к "истории": "Прежде, чем обсуждать сложившееся положение, я расскажу вам его предысторию".

Мультитран приводит вариант перевода "зависимость от предшествующего развития". Мне этот он представляется неудачным, так как то, что имело место раньше и от чего имеется «зависимость», могло и не быть «развитием» в каком бы то ни было разумном смысле. Например, классический случай применения термина "path dependence" — распространенность клавиатуры QUERTY — вообще не связан с каким-либо развитием.

Можно придумать точные, но громоздкие варианты: "зависимость от предшествующего хода событий"; "зависимость от ранее выбранных альтернатив".

Мои вопросы к вам:

1) Какие еще варианты перевода термина "path dependence" вам встречались?

2) Какой вариант перевода вам больше всего нравится?

Заранее спасибо за ответы.
Кто-нибудь встречался с такой штукой - integral Catholicism? У этого есть какое-нибудь русское название? (Вопрос особ. к католикам или изучавшим католичество.)

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 7th, 2025 06:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios