Терминологический совет
Nov. 9th, 2011 12:48 pmРедактирую перевод книги Олсона "Власть и процветание". И есть там вот такая хитроумная терминологическая пара.
Представим себе простого вора. Совершая воровство, он уменьшает размеры общественного благосостояния или национального дохода. Однако поскольку в обществе очень много людей, доля этих потерь, приходящаяся на него одного, ничтожно мала, зато выигрыш от воровства вполне ощутим. Олсон говорит, что в отношении общего благосостояния или совокупного дохода у вора имеется narrow interest
Если же , например, речь идет о мафии, обложившей данью жителей некоей территории, то она заинтересована в росте общественного благосостояния/дохода (или суммарного благосостояния/дохода всех жителей), поскольку фактически имеет долю в этом богатстве/доходе. Поэтому у такой мафии есть encompassing interest.
Выделенные курсивом слова - это термины, которые используются на протяжении всей книги.
Вопрос: как лучше перевести эти термины? Переводчик использует варианты "узкий интерес" - "всеохватывающий интерес". Мне эта пара не нравится. Например, слово "узкий" в русском языке хотя и имеет смысл некоторой партикулярности, эгоистичности, однако по смыслу гораздо шире и скорее наводит на ум мысль о недальновидности, узколобости, ограниченности. У Олсона же речь идет о совершенно конкретной вещи - мизерности "выигрыша в благосостоянии" в расчете на душу населения. Что касается "всеохватывающего" интереса, то тут, опять же, на ум приходит образ скорее "агрегированных предпочтений" или "учета потребностей и стремлений всех членов общества", чем представление о доле в доходах каждого жителя.
Итак, какие варианты перевода можно здесь предложить?
Речь идет об интересе или заинтересованности в отношении совокупного дохода или общего благосостояния.
Можно, конечно, использовать какую-нибудь банальную пару, типа "незначительный" - "существенный". Это довольно точно, но слова настолько широко употребительны и многозначны, что в качестве термина не подойдут.
Что еще мне приходит в голову?
"точечный" - "объемный" (Геометрически это очень точная метафора; кроме того, хорошо по этимологии: "encompassing" - это, помимо прочего, "объемлющий". Но хорошо ли звучит?)
"партикулярный" - "тотальный" (Первый член пары хорош, а второй слишком многозначен)
"пренебрежимо малый" - "значительный"
Можно скомбинировать варианты из разных пар, например, "пренебрежимо малый" - "объемный".
Какие возможны еще варианты? И каково ваше мнение по поводу предложенных?
Представим себе простого вора. Совершая воровство, он уменьшает размеры общественного благосостояния или национального дохода. Однако поскольку в обществе очень много людей, доля этих потерь, приходящаяся на него одного, ничтожно мала, зато выигрыш от воровства вполне ощутим. Олсон говорит, что в отношении общего благосостояния или совокупного дохода у вора имеется narrow interest
Если же , например, речь идет о мафии, обложившей данью жителей некоей территории, то она заинтересована в росте общественного благосостояния/дохода (или суммарного благосостояния/дохода всех жителей), поскольку фактически имеет долю в этом богатстве/доходе. Поэтому у такой мафии есть encompassing interest.
Выделенные курсивом слова - это термины, которые используются на протяжении всей книги.
Вопрос: как лучше перевести эти термины? Переводчик использует варианты "узкий интерес" - "всеохватывающий интерес". Мне эта пара не нравится. Например, слово "узкий" в русском языке хотя и имеет смысл некоторой партикулярности, эгоистичности, однако по смыслу гораздо шире и скорее наводит на ум мысль о недальновидности, узколобости, ограниченности. У Олсона же речь идет о совершенно конкретной вещи - мизерности "выигрыша в благосостоянии" в расчете на душу населения. Что касается "всеохватывающего" интереса, то тут, опять же, на ум приходит образ скорее "агрегированных предпочтений" или "учета потребностей и стремлений всех членов общества", чем представление о доле в доходах каждого жителя.
Итак, какие варианты перевода можно здесь предложить?
Речь идет об интересе или заинтересованности в отношении совокупного дохода или общего благосостояния.
Можно, конечно, использовать какую-нибудь банальную пару, типа "незначительный" - "существенный". Это довольно точно, но слова настолько широко употребительны и многозначны, что в качестве термина не подойдут.
Что еще мне приходит в голову?
"точечный" - "объемный" (Геометрически это очень точная метафора; кроме того, хорошо по этимологии: "encompassing" - это, помимо прочего, "объемлющий". Но хорошо ли звучит?)
"партикулярный" - "тотальный" (Первый член пары хорош, а второй слишком многозначен)
"пренебрежимо малый" - "значительный"
Можно скомбинировать варианты из разных пар, например, "пренебрежимо малый" - "объемный".
Какие возможны еще варианты? И каково ваше мнение по поводу предложенных?