Nov. 9th, 2011

Редактирую перевод книги Олсона "Власть и процветание". И есть там вот такая хитроумная терминологическая пара.

Представим себе простого вора. Совершая воровство, он уменьшает размеры общественного благосостояния или национального дохода. Однако поскольку в обществе очень много людей, доля этих потерь, приходящаяся на него одного, ничтожно мала, зато выигрыш от воровства вполне ощутим. Олсон говорит, что в отношении общего благосостояния или совокупного дохода у вора имеется narrow interest

Если же , например, речь идет о мафии, обложившей данью жителей некоей территории, то она заинтересована в росте общественного благосостояния/дохода (или суммарного благосостояния/дохода всех жителей), поскольку фактически имеет долю в этом богатстве/доходе. Поэтому у такой мафии есть encompassing interest.

Выделенные курсивом слова - это термины, которые используются на протяжении всей книги.

Вопрос: как лучше перевести эти термины? Переводчик использует варианты "узкий интерес" - "всеохватывающий интерес". Мне эта пара не нравится. Например, слово "узкий" в русском языке хотя и имеет смысл некоторой партикулярности, эгоистичности, однако по смыслу гораздо шире и скорее наводит на ум мысль о недальновидности, узколобости, ограниченности. У Олсона же речь идет о совершенно конкретной вещи - мизерности "выигрыша в благосостоянии" в расчете на душу населения. Что касается "всеохватывающего" интереса, то тут, опять же, на ум приходит образ скорее "агрегированных предпочтений" или "учета потребностей и стремлений всех членов общества", чем представление о доле в доходах каждого жителя.

Итак, какие варианты перевода можно здесь предложить?

Речь идет об интересе или заинтересованности в отношении совокупного дохода или общего благосостояния.

Можно, конечно, использовать какую-нибудь банальную пару, типа "незначительный" - "существенный". Это довольно точно, но слова настолько широко употребительны и многозначны, что в качестве термина не подойдут.

Что еще мне приходит в голову?

"точечный" - "объемный" (Геометрически это очень точная метафора; кроме того, хорошо по этимологии: "encompassing" - это, помимо прочего, "объемлющий". Но хорошо ли звучит?)

"партикулярный" - "тотальный" (Первый член пары хорош, а второй слишком многозначен)

"пренебрежимо малый" - "значительный"

Можно скомбинировать варианты из разных пар, например, "пренебрежимо малый" - "объемный".

Какие возможны еще варианты? И каково ваше мнение по поводу предложенных?

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 1st, 2025 06:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios