Переводческое "слепое пятно"
Jun. 14th, 2012 09:34 pmОдной из печальных особенностей, которую я неоднократно наблюдал у нынешних переводчиков, является своего рода "слепое пятно". Возможно, оно объясняется дефектами в системе подготовки, а может быть просто узостью кругозора. Причем свойственно оно и тем, кто в целом переводит довольно качественно. Проявляется это в том, что переводчик не улавливает момент, когда текст перестает быть "общим" и становится более профессиональным. В таких фрагментах автор иностранного текста начинает активно использовать терминологию и специфические профессиональные штампы, в силу чего сам текст начинает выглядеть немножко неестественно и "коряво" с точки зрения неспециалиста. По-настоящему хороший переводчик должен в этом месте буквально почуять неладное и обратиться к специальным словарям или к консультантам из числа представителей данной специальности. Но многие вместо этого начинают фантазировать, пытаются сформулировать непонятную им мысль с помощью неприспособленных для этого слов, по привычке ищут бытовые синонимы для специализированных терминов, стараясь избежать тавтологий, якобы имеющихся у автора, и т.д. То есть, у таких переводчиков отсутствует очень важный для человека этой профессии навык восприятия: специализированная профессиональная речь попадает для них в "слепое пятно".