Jun. 14th, 2012

Одной из печальных особенностей, которую я неоднократно наблюдал у нынешних переводчиков, является своего рода "слепое пятно". Возможно, оно объясняется дефектами в системе подготовки, а может быть просто узостью кругозора. Причем свойственно оно и тем, кто в целом переводит довольно качественно. Проявляется это в том, что переводчик не улавливает момент, когда текст перестает быть "общим" и становится более профессиональным. В таких фрагментах автор иностранного текста начинает активно использовать терминологию и специфические профессиональные штампы, в силу чего сам текст начинает выглядеть немножко неестественно и "коряво" с точки зрения неспециалиста. По-настоящему хороший переводчик должен в этом месте буквально почуять неладное и обратиться к специальным словарям или к консультантам из числа представителей данной специальности. Но многие вместо этого начинают фантазировать, пытаются сформулировать непонятную им мысль с помощью неприспособленных для этого слов, по привычке ищут бытовые синонимы для специализированных терминов, стараясь избежать тавтологий, якобы имеющихся у автора, и т.д. То есть, у таких переводчиков отсутствует очень важный для человека этой профессии навык восприятия: специализированная профессиональная речь попадает для них в "слепое пятно".

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 3rd, 2025 01:09 am
Powered by Dreamwidth Studios