Редакторское
Jun. 18th, 2009 08:12 pmВторой раз попадается мне в руки переводная книга, выпущенная издательским домом "Евро". Первая - Ричард Дункан "Кризис доллара"; вторая - Марк Дуглас, "Дисциплинированный трейдер". В первый раз перевод произвел на меня странное впечатление, хотя я не очень понимал, в чем дело. Во второй раз взял на себя труд заглянуть в английский оригинал. В конечном счете удалось сформулировать, "что мне не так".
В целом вывод выглядит примерно так. Текст перевода гладкий, местами даже не без "литературности". Но в целом смысл оказывается "затуманенным" даже при поверхностном восприятии, а в некоторых случаях даже искаженным. Такое впечатление, что переводчик жертвует смыслом ради литературной "легкости". Подозреваю, что в случае и в той, и в другой книги переводчик - скорее филолог, чем финансист, если не по образованию, то по склонностям. Кстати, в выходных данных обеих книг не указан научный редактор - возможно, такового вообще не было.
Приведу некоторые яркие примеры, иллюстрирующие мои соображения, взяв их из книги Марка Дугласа "Дисциплинированный трейдер".
( Read more... )
К сформулированному выше выводу я бы добавил еще, что переводчик данного текста совершает весьма распространенную ошибку - он "вчитывает" ("впереваживает") в текст свои собственные представления о реальности, смыслы и концепции, содержащиеся в его "внутренней теории реальности" (будь то "теория" психологическая, социальная, экономическая и т.д.). Мне как редактору с этим очень часто приходится сталкиваться. В результате смысл, который хочет донести до читателя автор, в переводе размывается или даже полностью теряется.
Печально, что издательский дом "Евро" выпускает столь посредственные переводы весьма хороших книг. Пока я не увижу хотя бы, что в издательстве появился такой институт, как "научный редактор", я буду по возможности избегать чтения этих книг, по крайней мере, при отсутствии под рукой английского оригинала, в который можно заглянуть при ощущении явной лажи.
В целом вывод выглядит примерно так. Текст перевода гладкий, местами даже не без "литературности". Но в целом смысл оказывается "затуманенным" даже при поверхностном восприятии, а в некоторых случаях даже искаженным. Такое впечатление, что переводчик жертвует смыслом ради литературной "легкости". Подозреваю, что в случае и в той, и в другой книги переводчик - скорее филолог, чем финансист, если не по образованию, то по склонностям. Кстати, в выходных данных обеих книг не указан научный редактор - возможно, такового вообще не было.
Приведу некоторые яркие примеры, иллюстрирующие мои соображения, взяв их из книги Марка Дугласа "Дисциплинированный трейдер".
( Read more... )
К сформулированному выше выводу я бы добавил еще, что переводчик данного текста совершает весьма распространенную ошибку - он "вчитывает" ("впереваживает") в текст свои собственные представления о реальности, смыслы и концепции, содержащиеся в его "внутренней теории реальности" (будь то "теория" психологическая, социальная, экономическая и т.д.). Мне как редактору с этим очень часто приходится сталкиваться. В результате смысл, который хочет донести до читателя автор, в переводе размывается или даже полностью теряется.
Печально, что издательский дом "Евро" выпускает столь посредственные переводы весьма хороших книг. Пока я не увижу хотя бы, что в издательстве появился такой институт, как "научный редактор", я буду по возможности избегать чтения этих книг, по крайней мере, при отсутствии под рукой английского оригинала, в который можно заглянуть при ощущении явной лажи.