Feb. 22nd, 2011

Во времена моего босоногого детства во всех русскоязычных текстах двусложная вторая часть китайского имени ("фамилия") писалась через дефис: Мао Цзе-дун, Хуа Го-фэн, Дэн Сяо-пин, Чан Кай-ши и т.д.

Потом в какой-то момент - наверное, в начале 80-х, хотя я не уверен, стали писать без дефиса: Мао Цзедун, Хуа Гофэн, Дэн Сяопин, Чан Кайши и т.д. Вроде бы так и устоялось.

А вот недавно купил я несколько томов энциклопедии "Духовная культура Китая", выпускаемой Издательской фирмой "Восточная литература" РАН (т.е., как я понимаю, наикрутейшим востоковедческим издательством). И там те же имена опять пишутся через дефис, как в старину.

Что все это значит? И как же все-таки надо писать?

Для меня вопрос не праздный.
О православном IPO и смежных вопросах: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/254803/doveritelnaya_ierarhiya.

Честно говоря, даже нет слов, чтобы выразить свои чувства по поводу этого текста. Натурально, автор выела мне моск.

Комментарий Максима Трудолюбова: http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/254804/maksimiziruj_blizhnego_svoego

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 2nd, 2025 11:10 am
Powered by Dreamwidth Studios