Во времена моего босоногого детства во всех русскоязычных текстах двусложная вторая часть китайского имени ("фамилия") писалась через дефис: Мао Цзе-дун, Хуа Го-фэн, Дэн Сяо-пин, Чан Кай-ши и т.д.
Потом в какой-то момент - наверное, в начале 80-х, хотя я не уверен, стали писать без дефиса: Мао Цзедун, Хуа Гофэн, Дэн Сяопин, Чан Кайши и т.д. Вроде бы так и устоялось.
А вот недавно купил я несколько томов энциклопедии "Духовная культура Китая", выпускаемой Издательской фирмой "Восточная литература" РАН (т.е., как я понимаю, наикрутейшим востоковедческим издательством). И там те же имена опять пишутся через дефис, как в старину.
Что все это значит? И как же все-таки надо писать?
Для меня вопрос не праздный.
Потом в какой-то момент - наверное, в начале 80-х, хотя я не уверен, стали писать без дефиса: Мао Цзедун, Хуа Гофэн, Дэн Сяопин, Чан Кайши и т.д. Вроде бы так и устоялось.
А вот недавно купил я несколько томов энциклопедии "Духовная культура Китая", выпускаемой Издательской фирмой "Восточная литература" РАН (т.е., как я понимаю, наикрутейшим востоковедческим издательством). И там те же имена опять пишутся через дефис, как в старину.
Что все это значит? И как же все-таки надо писать?
Для меня вопрос не праздный.