Уважаемые коллеги, я сейчас редактирую перевод одной статьи по электроэнергетике. В английском оригинале использован термин "market power" [of companies]. Переводчик использовал русский вариант "влияние на рынок". Мне такой тармин не очень нравится, т.к. он слишком расплывчат. "Влиять на рынок" могут, например, регуляторы или стихийные бедствия, но к ним "market power" точно не относится.
Можно перевести "market power" как "рыночная власть". Но такой перевод тоже вносит путаницу, т.к. термин "власть" в русском языке несет в себе ярко выраженную политическую/потестарную коннотацию, которая в случае рынков совершенно неуместна. Мне больше нравится "рыночная сила". Но есть проблема. Насколько я понимаю, "рыночная власть" уже широко используется в русскоязычной экономической литературе. Вопрос: насколько широко используется "рыночная сила"? Не будет ли такое словоупотребление слишком непривычным и непонятным для российской аудитории?