Jul. 9th, 2011

Уважаемые коллеги, я сейчас редактирую перевод одной статьи по электроэнергетике. В английском оригинале использован термин "market power" [of companies]. Переводчик использовал русский вариант "влияние на рынок". Мне такой тармин не очень нравится, т.к. он слишком расплывчат. "Влиять на рынок" могут, например, регуляторы или стихийные бедствия, но к ним "market power" точно не относится.

Можно перевести "market power" как "рыночная власть". Но такой перевод тоже вносит путаницу, т.к. термин "власть" в русском языке несет в себе ярко выраженную политическую/потестарную коннотацию, которая в случае рынков совершенно неуместна. Мне больше нравится "рыночная сила". Но есть проблема. Насколько я понимаю, "рыночная власть" уже широко используется в русскоязычной экономической литературе. Вопрос: насколько широко используется "рыночная сила"? Не будет ли такое словоупотребление слишком непривычным и непонятным для российской аудитории?

Profile

kuznetsov_theonomist

April 2017

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 1st, 2025 07:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios