Когенерация. Лингвистическое наблюдение.
Mar. 19th, 2012 12:17 amCogeneration - это английский термин для того, что по-русски традиционно называется неуклюжим, но точным словосочетанием "комбинированная выработка тепла и электроэнергии" или "теплофикацией" (для случая централизованного теплоснабжения от ТЭЦ). В последнее время получает все более широкое распространение калька с буквальное заимствование из английского - "когенерация".
Известно три страны, в которых когенерация занимает значительную долю в выработке и электроэнергии, и тепла - это Финляндия, Дания и Нидерланды. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что в Википедии отсутствует статья о когенерации по-фински (это видно слева на соответствующей англоязычной странице). Кстати. соответствующие статьи на датском и нидерландском языках присутствуют.
(В конечном счете Великий Гуголь, разумеется, помог, и я выяснил соответствующий термин. Он образован по той же модели, что и традиционный русский: yhdistetty [sähkön- ja lämmön-] tuotanto - комбинированная выработка [электроэнергии и тепла].Точная калька с Буквальное заимствование с английского - kogeneraatio - почти не встречается.)
Известно три страны, в которых когенерация занимает значительную долю в выработке и электроэнергии, и тепла - это Финляндия, Дания и Нидерланды. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что в Википедии отсутствует статья о когенерации по-фински (это видно слева на соответствующей англоязычной странице). Кстати. соответствующие статьи на датском и нидерландском языках присутствуют.
(В конечном счете Великий Гуголь, разумеется, помог, и я выяснил соответствующий термин. Он образован по той же модели, что и традиционный русский: yhdistetty [sähkön- ja lämmön-] tuotanto - комбинированная выработка [электроэнергии и тепла].